Kaptunk levelet a Nowy Targ városi ügyészségtől.
(Persze pénteken érkezett a szuperbiztos, tértivevényes levél, amikor én Białkán voltam egy szállodában tárgyalni, Gabi meg Krakkóban csoporttal, szóval mehettünk utólag átvenni. Ez tegnap össze is jött.)
Munkáról van szó, ugyanis a jabłonkai rendőrőrsről, ahol Gabi tolmácsolt, még februárban átkúszott az ő jó híre az adott ügyben eljáró ügyészséghez, Nowy Targba. Ők meg adtak egy rakat fordítási munkát Gabinak.
A fordítás elkészült, Gabi a számlát is kiállította.
Ebben a levélben pedig jelezték, hogy kifizetik az összeget. No de micsoda levél volt ez!
Valami nem túl fantáziadús, de igencsak (jogászi) rendszerelvű fószer vagy nő kaphatta a melót anno, hogy ilyen fizetési jóváhagyási értesítőt készítsen el. Hát fogott egy bírósági ítéletet, és átírta.
Ezek alapján:
"Mi, a Nowy Targ városi ügyészség, mint megbízó, Csomor Gabriella vádlott tolmács-fordító, mint megbízott ügyében a következő ítéletet határozatot hozzuk:
Nevezett tolmács által benyújtott XXX PLZ költségigényt kifizetjük.
Indoklás:
Bla-bla-bla..."
Mindez egy sűrűn teleírt A4-es lapon. Szerencsére aztért kifértek egy oldalra. Mondjuk a lényeg egy fél mondat volt: "Kifizetjük, amit kiszámláztál..." És persze az indoklás tette ki a levél kétharmadát.
Kíváncsi vagyok, hogy mit kezdenek a banki átutalásnál alkalmazható szűkszavú (itt a hangsúly) közlemény rovattal!
Ugye, hogy ugye a cím?
CSom
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.