Tegnap este olyan jót röhögtünk, mint már régen nem, és muszáj megosztanom veletek.
Történt pedig, hogy főzni fáradtak voltunk, szóval inkább beugrottunk a hazaúton lévő, amúgy nagyon hangulatos pizzériába, vacsizni. Az étlapnál tartottunk, amikor egy édes kis bakit leltem a menüben.
Az egyik rész a "Dania dla dzieci" volt, ami magyarra "Ételek/Fogások gyerekeknek"-ként fordítható. Itt szokott jönni a dinoszaurusz alakú rántotthusi, meg ilyenek. Nos, a menü le is volt fordítva angolra és németre.
De a "DANIA" szó nem csak fogást jelent lengyelül. Hogy mi mást, szerintem nem is olyan nehéz a szóból a magyaroknak sem kitalálni.
Így angolul már a következő szöveg állt a lengyel mellett: "DENMARK FOR CHILDREN" - azaz "Dániát a gyerekeknek!" Ez amolyan gyermeknapi nagy követelésnek is felfogható, de étlapon nagyon vicces volt.
Remélem így leírva is volt némi hatása!
CSom
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Kishölgy 2009.06.29. 18:25:12
Ez nagyon tetszik nekem is, rekeszizom bemelegítés aerobic előtt!